Humanitaire
Vous êtes une ONG ? Je prends en charge la traduction de vos documents.
Paperplanes, c’est moi… Mathilde Barbaroux, traductrice et chef de projet indépendante diplômée. Me plonger dans l’univers des langues étrangères me passionne, mais la langue de Molière reste pour moi la plus belle : vivante et riche en subtilités.
Enthousiasmée par la découverte d’autres cultures depuis mon plus jeune âge, je commence par apprendre l’anglais et l’allemand, puis l’espagnol et le chinois, langues que je continue d’apprendre. Ainsi, il était essentiel pour moi d’exercer un métier qui m’offrait la possibilité de jongler entre mes compétences affirmées en langues étrangères et ma maîtrise profonde de ma langue maternelle, le français.
Après l’obtention de mon master en traduction et plusieurs expériences en agence de traduction, je souhaitais offrir des solutions linguistiques complètes en traitant les demandes de A à Z : flexibilité, réactivité et œil aiguisé font partie de mon crédo. C’est ainsi que « Paperplanes » est né, fruit de ma volonté de transposer des messages en français sans que le lecteur ne devine la langue de départ. Pour cela, je m’attache à traduire uniquement dans mes domaines de prédilection, mais aussi à respecter vos exigences spécifiques tout en veillant à la cohérence terminologique.
Située près de Grenoble, sur l’axe Lyon-Genève, j’apporte la french touch à vos contenus ! Je traduis tout format de documents, des simples aux plus complexes, animée par le leitmotiv suivant : transposer vos contenus le plus fidèlement possible en les adaptant au marché français tout en respectant une cohérence terminologique et une justesse linguistique. Spécialisée dans les services linguistiques de l’anglais au français, je façonne la traduction de vos supports de communication à l’instar de la fabrication d’un avion en papier. Je traduis vos contenus en suivant une logique et articule vos idées en proposant la solution la plus idiomatique pour vous envoyer la version qui correspond à vos attentes.
Vous êtes à la recherche d’une maître d’œuvre pour mener à bien l’ensemble de vos projets de traduction et de localisation ? Diplômée d’un master en gestion de projet et traduction, je gère les demandes tout en optimisant les délais, les ressources disponibles et la rentabilité. S’ils n’existent pas encore, je crée le guide de style et le glossaire de votre entreprise pour assurer la cohérence stylistique et terminologique dans vos traductions. Le tout, en veillant à la qualité irréprochable des traductions !
Vous avez déjà fait traduire vos documents, mais le résultat ne vous satisfait pas ? Vous avez traduit en interne vos contenus et vous souhaitez soumettre votre traduction à l’œil d’une experte ? Je révise vos documents traduits en m’assurant que le sens correspond à celui du texte original et en contrôlant la cohérence terminologique, le respect de vos préférences stylistiques tout en vérifiant scrupuleusement la syntaxe, l’orthographe, la grammaire et les autres règles linguistiques.
Vous souhaitez faire relire les documents que vous avez rédigés ? Confiez-les moi, je veillerai à éliminer les coquilles et les erreurs typographiques et orthographiques qui pourraient s’être glissées dans vos textes. En plus du contrôle linguistique et rédactionnel, je vous propose également des reformulations stylistiques et des pistes d’amélioration pour que votre message soit diffusé le plus clairement possible et touche votre public cible.
Vous avez développé un site Internet, une application ou un logiciel ? Vous souhaitez vous étendre sur le marché français ? Paperplanes vous accompagne dans votre développement numérique en localisant vos contenus selon les spécificités de l’Hexagone. En adaptant vos mots-clés, j’optimise également le référencement de votre site pour gagner en visibilité. Je peux également traduire directement à partir de votre plateforme pour plus de simplicité. Contactez-moi pour discuter des solutions que je peux mettre en place.
Vous souhaitez diffuser vos vidéos à l’ensemble de vos clients ? Aujourd’hui, la solution la plus simple et la moins onéreuse pour retransmettre vos contenus audiovisuels sur le marché français consiste à sous-titrer vos vidéos. De la transcription qui transforme l’audio en texte, au time-codage des sous-titres et à leur traduction jusqu’à leur incrustation, Paperplanes met son expertise à votre service. Pour toutes vos vidéos promotionnelles, interviews, débats, conférences ou réunion, n’hésitez pas à me contacter : j’ai la solution qui transportera vos vidéos au-delà de vos frontières !
Paperplanes vous accompagne pas à pas dans votre stratégie de développement en France.
Discutons de votre projetVous êtes une ONG ? Je prends en charge la traduction de vos documents.
Vous souhaitez vendre vos produits en France ? Je trouve le ton juste pour vous démarquer.
Pour un contenu engageant qui transmet vos valeurs, confiez vos traductions à Paperplanes.
Vous collaborez avec des prestataires francophones ? Je vous aide à communiquer avec eux.
Pour offrir une expérience exceptionnelle à vos clients, faites confiance à une experte du secteur de l’hébergement, de la restauration et du divertissement.